==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོས་མཛད།
དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་ནཱ་མ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་ཝཾ་ཉིད་བཞུགས་རྗེ་བོ་མགོན་པོ་བཞི། །དང་པོ་ཐ་མ་དབུས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྒན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་ལ། དད་པ་སྤྱོད་པས་ཕྱག་བཙལ་ནས་བྲི། དང་པོར་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི། ཤིང་གཅིག་
གམ་ནི་དུར་ཁྲོད་དུ། །དེ་བཞིན་མ་མོའི་ཁྱིམ་དག་གམ། །ཡང་ན་དབེན་པའམ་བས་མཐའ་རུ། །དེར་ནི་བསྒོམ་པ་བཟང་བར་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་བས་ན་གནས་དེར་རམ། རང་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་སུ་འདུག་ནས། སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས། །ནུབ་མོ་རང་གི་སྙིང་གར་འདུག་ནས། །རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེའི་སྟེང་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡི་གེ་ཧཱུ༵། ནམ་མཁའ་ལ་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཐོང་ནས། ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྤྲོས་ནས་མཆོད་པ། གཽ་རཱི་ཟླ་བའི་སྣོད་ཅན། ཙཽ་རཱི་ཉི་མའི་སྣོད་ཅན། བེཏྟཱ་ལཱི་དྲི་ཆུའི་སྣོད་ཅན། གྷསྨ་རཱི་སྨན་གྱི་སྣོད་ཅན། །པུཀྐ་སཱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ས་པ་རཱི་བདུད་རྩིའི་སྣོད་ཅན། །ཙཎྜ་ལཱི་རྔེའུ་ཆུང་འཛིན་མ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ། ཌོམྦི་ནཱི་རེག་བྱ་དབྱེར་མེད་པའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད། དེ་ནས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོ་བྱམས་པ་དང༌། གཉིས་པ་སྙིང་རྗེ་དང༌། གསུམ་པ་དགའ་བ་དང༌། བཞི་པ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ། །འཁོར་བ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པར་བྱ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་ཡི་གེ་རཾ་ལས་སྔོན་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་རེ་དང༌། ས་གཞི་དང༌། རྩིག་པར་གྱུར། དེའི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར། སའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུ

【汉语翻译】
名为吉祥喜金刚之修法，由菩提心所造。
名为吉祥喜金刚之修法。
菩提心所造。
印度语：Śrī Hevajra Nāma Sādhanam（梵文天城体：श्री हेवज्र नाम साधनम्，梵文罗马拟音：Śrī Hevajra Nāma Sādhanam，吉祥喜金刚之修法）。藏语：名为吉祥喜金刚之修法。 顶礼喜悦金刚！唉വം（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）自性安住，四主尊！ 最初、最后、中央皆得解脱！ 顶礼金刚持您！于上师、佛、法、僧年长者们的足下，以信心行持顶礼后书写。 首先，应指示处所：一棵树
或在坟墓中， 或在空行母的住所， 或在寂静处或边地， 在那里禅修甚佳。 如是说，故于该处所，或于自心喜悦之处安住， 心专注一境，于等性之禅定中安住。 夜晚安住于自身心间。 རཾ་（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字化为日轮。 其上为方便与智慧自性之ཧཱུ༵（藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。 于虚空中见上师、佛、菩萨等， 八天女以饰物庄严，陈设供养。  গৌরী（藏文：གཽ་རཱི་，梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：Gaurī，汉语字面意思： गौरी）持月器。 চৌরী（藏文：ཙཽ་རཱི་，梵文天城体：चौरी，梵文罗马拟音：Caurī，汉语字面意思：चौरी）持日器。 বেত্তালী（藏文：བེཏྟཱ་ལཱི་，梵文天城体：बेत्ताली，梵文罗马拟音：Bettālī，汉语字面意思：贝塔里）持尿器。 ঘস্মারী（藏文：གྷསྨ་རཱི་，梵文天城体：घस्मरी，梵文罗马拟音：Ghasmarī，汉语字面意思：伽斯玛里）持药器。 পুক্কাসী（藏文：པུཀྐ་སཱི་，梵文天城体：पुक्कासी，梵文罗马拟音：Pukkāsī，汉语字面意思：布卡西）持金刚杵。 সপারী（藏文：ས་པ་རཱི་，梵文天城体：सपरी，梵文罗马拟音：Saparī，汉语字面意思：萨帕里）持甘露器。 চণ্ডালী（藏文：ཙཎྜ་ལཱི་，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：Caṇḍālī，汉语字面意思：旃达里）持小鼓。 彼等作供养。  डोम्बीनी（藏文：ཌོམྦི་ནཱི་，梵文天城体：डोम्बीनी，梵文罗马拟音：Ḍombīnī，汉语字面意思：多姆比尼）作无别之大贪欲及随贪欲。 其后作外供养，忏悔罪业，皈依三宝等。 其后首先修慈，其次修悲，第三修喜，第四修舍。 其后令心为空性。 无有执着轮回为我。 嗡 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是）。 其后，先观想རཾ་（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字化为日轮。 其上观想ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为金刚杵。 其中心为ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。 从彼放光，化为帐幔、土地、墙壁。 于其中心，观想虚空之界为风轮、火轮、水轮、土轮。 其上为བྷྲཱུ

【英语翻译】
A Method of Accomplishment Called Glorious Hevajra, Composed by Bodhicitta.
A Method of Accomplishment Called Glorious Hevajra.
Composed by Bodhicitta.
In Sanskrit: Śrī Hevajra Nāma Sādhanam (श्री हेवज्र नाम साधनम्, Śrī Hevajra Nāma Sādhanam, The Method of Accomplishment of Glorious Hevajra). In Tibetan: A Method of Accomplishment Called Glorious Hevajra. Homage to the Delightful Vajra! E-VAṂ (ཨེ་ཝཾ, एवं, evaṃ, Thus) itself abides, the four lord protectors! The first, the last, and the middle are completely liberated! Homage to you, Vajradhara! At the feet of the lamas, buddhas, dharma, sangha, and elders, I prostrate with faith and write. First, the place should be shown: a single tree
or in a charnel ground, or in the house of the mamos, or in a solitary place or at the edge. There, meditation is said to be good. As it says, therefore, in that place, or in a place pleasing to one's own mind, one should sit, and with a one-pointed mind, one should remain in meditative equipoise. At night, residing in one's own heart. From RAṂ (རཾ, रं, raṃ, Raṃ) comes a solar mandala. On top of that, the letter HŪṂ (ཧཱུ༵, हूं, hūṃ, Hūṃ), the essence of method and wisdom. Seeing the lamas, buddhas, and bodhisattvas in the sky, the eight goddesses adorned with ornaments are offered. Gaurī (གཽ་རཱི་, गौरी, Gaurī, Gaurī) holding a vessel of the moon. Caurī (ཙཽ་རཱི་, चौरी, Caurī, Caurī) holding a vessel of the sun. Bettālī (བེཏྟཱ་ལཱི་, बेत्ताली, Bettālī, Bettālī) holding a vessel of urine. Ghasmarī (གྷསྨ་རཱི་, घस्मरी, Ghasmarī, Ghasmarī) holding a vessel of medicine. Pukkasī (པུཀྐ་སཱི་, पुक्कासी, Pukkāsī, Pukkasī) holding a vajra. Saparī (ས་པ་རཱི་, सपरी, Saparī, Saparī) holding a vessel of amrita. Caṇḍālī (ཙཎྜ་ལཱི་, चण्डाली, Caṇḍālī, Caṇḍālī) holding a small drum. They make offerings. Ḍombīnī (ཌོམྦི་ནཱི་, डोम्बीनी, Ḍombīnī, Ḍombīnī) creates great passion and attachment that is inseparable from touch. Then, one should make outer offerings, confess sins, and take refuge in the Three Jewels, and so on. Then, first, one should practice loving-kindness, second, compassion, third, joy, and fourth, equanimity. Then, one should make the mind empty. One should not grasp at samsara as self. OṂ ŚŪNYATĀJÑĀNAVAJRASVABHĀVA ĀTMAKO'HAṂ (ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, Om, emptiness-wisdom-vajra-nature, I am). Then, from the letter RAṂ (རཾ, रं, raṃ, Raṃ), first meditate on a solar mandala. On top of that, from the letter HŪṂ (ཧཱུཾ་, हूं, hūṃ, Hūṃ) comes a vajra. In its center is HŪṂ (ཧཱུཾ་, हूं, hūṃ, Hūṃ). From that, rays of light emanate, transforming into curtains, the ground, and walls. In the center of that, one should meditate on the source of the sphere of space as a wind mandala, a fire mandala, a water mandala, and an earth mandala. On top of that is BHRŪ

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་ལ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་དང་འཁོར་ལོ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དང་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། གཞལ་ཡས་ཁང་ཐོག་གཅིག་པ། །སྒོ་བཞི་པ་ཏྭ་རན་བཞིས་མཛེས་པ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཅན། དེའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཀཱ་ལི་ལས་
ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ངོ་བོ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདྲེས་པ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་སྐུ་བསྐྱེད་པའོ། །ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ཡབ་དང་སྲས་སུ་མཐུན་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཅན། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་བཞི་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་མེད་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ། གཽ་རཱི་བརྒྱ་བྱིན་ཕྱོགས་སུ་གནས། ཙཽ་རཱི་ཡི་དགས་ཕྱོགས་སུ་གནས། བེཏྟཱ་ལཱི་ཆུ་བདག་ཕྱོགས་སུ་གནས། གྷསྨ་རཱི་གནོད་སྦྱིན་ཕྱོགས་སུ་གནས། བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་ཚུལ་དུའོ། །གཙིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྒོར་གནས་པའོ། །པུཀྐ་སཱི་འཇོམས་པའི་གཟུགས་ཅན་དབང་ལྡན་གྲྭར་གནས། ས་བ་རཱི་མེའི་གྲྭར་གནས། ཙཎྜ་ལཱི་བདེན་བྲལ་གྱི་གྲྭར་གནས། ཌོམྦི་ནཱི་རླུང་གི་གྲྭར་གནས་པའོ། །གྃ་ཙྃ་བྃ་གྷྃ་བྃ་སྃ་ལྃ་ཌྃ་ས་བོན་ལས་སྐུ་རྫོགས་ནས་དབྱུང་བར་བྱ། །གཽ་རཱི་ཕྱག་གཡས་ན་གྲི་གུག་གཡོན་ན་ཉ། ཙཽ་རཱི་གཡས་ན་རྡེའུ་ཆུང༌། གཡོན་ན་ཕག །གྷ་སྨ་རཱི་གཡས་ན་སྦྲུལ། གཡོན་པདྨའི་སྣོད། པུ་ཀྐ་སཱི་གཡས་སེང་གེ། གཡོན་དགྲ་སྟ། ས་བ་རཱི་གཡས་ན་དགེ་སློང༌། གཡོན་ན་གསེག་ཤད། ཙཎྜ་ལཱི་གཡས་ན་འཁོར་ལོ། གཡོན་ན་ཐོད་པ། ཌོམྦི་ནཱི་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིགས་མཛུག་གཽ་རཱི་ཁ་དོག་ནག་མོ། ཙཽ་རཱི་མདོག་དམར། བེཏྟཱ་ལཱི་མདོག་སེར། གྷསྨ་རཱི་མདོག་ལྗང༌། པུཀྐ་སཱི་མདོག་སྔོ། ས་བ་རཱི་མདོག་དཀར། ཙཎྜ་ལཱི་ནམ་མཁའི་མདོག །ཌོམྦི་ནཱི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་བཞེངས་ནས། བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་གཉིས་པ། ཚངས་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། དྲག་པོ་དང

【汉语翻译】
嗡字之后，在轮的中心是（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），嗡字和轮二者无别，从中生出毗卢遮那佛，与四大（地、水、火、风）的坛城融为一体。在法生之处的中央，化为宫殿。宫殿为单层，有四门，以四个塔门装饰，具有各种花朵的形状。其中心，由阿里的元音生出月轮，由嘎里的辅音生出日轮。月亮如镜般的智慧，太阳平等性的智慧，中央由吽字生出金刚，个别观察的智慧，融为一体的自性，成所作智。化为金刚萨埵的形象，法界体性智。融合之字吽字，从中金刚萨埵由五现证菩提生出身。面容和手印与父尊和子尊相符。金刚萨埵具有珍宝月亮的形状。十六只手，八张脸，四条腿，令人欢喜，前两只手拥抱无我母。方便与智慧二者无别的菩提心月亮。高丽位于帝释天方向。卓丽位于火神方向。贝塔丽位于水神方向。嘎玛丽位于夜叉方向。以摧毁四魔的姿态。珍重的形象住在门上。布嘎西，摧毁的形象，住在自在天的角落。萨瓦丽住在火的角落。旃陀丽住在真理缺失的角落。多姆比尼住在风的角落。冈藏邦嘎邦桑朗当，从种子字中圆满生出身。高丽右手拿着弯刀，左手拿着鱼。卓丽右手拿着小石头，左手拿着猪。嘎玛丽右手拿着蛇，左手拿着莲花容器。布嘎西右手拿着狮子，左手拿着敌人。萨瓦丽右手拿着比丘，左手拿着刮刀。旃陀丽右手拿着轮，左手拿着颅骨。多姆比尼右手拿着金刚杵，左手拿着期克印。高丽颜色是黑色，卓丽颜色是红色，贝塔丽颜色是黄色，嘎玛丽颜色是绿色，布嘎西颜色是蓝色，萨瓦丽颜色是白色，旃陀丽是天空的颜色。多姆比尼是各种颜色，全部三只眼睛，头发散开，具有四种手印，全部站立，以伸展和收缩的姿势居住，全部也是两只手。梵天，遍入天，以及大自在天

【英语翻译】
After the syllable Om, in the center of the wheel is (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), the syllable Om and the wheel are inseparable, from which arises Vairochana, merging into one with the mandala of the four elements (earth, water, fire, wind). In the center of the place of Dharma origin, it transforms into a palace. The palace is single-layered, with four doors, adorned with four toranas, having the shape of various flowers. In its center, from the vowels of Āli arises the moon disc, from the consonants of Kāli arises the sun disc. The wisdom of the moon like a mirror, the wisdom of the sun of equality, in the center from the syllable Hūṃ arises the vajra, the wisdom of individual discernment, the nature of being merged into one, the wisdom of accomplishing activities. Transforming into the form of Vajrasattva, the wisdom of the Dharmadhatu completely pure. The merged syllable Hūṃ, from which Vajrasattva arises with the five manifest enlightenments. The face and hand gestures are in accordance with the father and son. Vajrasattva has the shape of a precious moon. Sixteen hands, eight faces, four legs, causing joy, the first two hands embrace the selflessness mother. The Bodhicitta moon inseparable from both skillful means and wisdom. Gauri is located in the direction of Indra. Chauri is located in the direction of Agni. Vetali is located in the direction of Varuna. Ghasmari is located in the direction of Yaksha. In the manner of destroying the four maras. The cherished form resides on the door. Pukkasi, the destroying form, resides in the corner of Ishvara. Savari resides in the corner of fire. Chandali resides in the corner of the absence of truth. Dombini resides in the corner of wind. Gaṃ Caṃ Baṃ Ghaṃ Baṃ Saṃ Laṃ Ḍaṃ, from the seed syllables, the body is fully generated and brought forth. Gauri holds a curved knife in her right hand and a fish in her left hand. Chauri holds a small stone in her right hand and a pig in her left hand. Ghasmari holds a snake in her right hand and a lotus container in her left hand. Pukkasi holds a lion in her right hand and an enemy in her left hand. Savari holds a bhikshu in her right hand and a razor in her left hand. Chandali holds a wheel in her right hand and a skull in her left hand. Dombini holds a vajra in her right hand and a threatening mudra in her left hand. Gauri's color is black, Chauri's color is red, Vetali's color is yellow, Ghasmari's color is green, Pukkasi's color is blue, Savari's color is white, Chandali is the color of the sky. Dombini is of various colors, all with three eyes, hair disheveled, possessing four mudras, all standing, residing in a posture of stretching and contracting, all also with two hands. Brahma, Vishnu, and Maheshvara

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ནོ། །
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་ནས། དེ་ནས་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐུལ་བ། སྣ་ཚོགས་གླུ་ཡིས་རབ་ཏུ་མཆོད། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་རྗེའི་ཡིད། །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྦྱོར་འདོད་པས། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་བསལ་ཏེ་བཞེངས། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་བསལ་ནས་ནི། །ས་བ་རཱི་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གལ་ཏེ་གསོན་པར་མཆི་བཞེད་ན། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །ཙཎྜ་ལཱི་ནི་བདག་གིས་སུ། །མཐོང་བ་མེད་ནས་གསོལ་བ་ཡི། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་སྟོང་པར་བཞུགས། །སྔོན་སྨོན་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་རོལ། །བདག་ནི་ཌོ་མྦིའི་མཚན་མ་མེད། །ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ནི་ཤེས་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་མེད་པ་དེ་མི་རུང༌། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་བཞེངས་སུ་གསོལ། །དང་པོ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་འབྱུང༌། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་རྫོགས་ཏེ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །བདག་པོ་དགའ་མ་ས་བོན་གཉིས། །བར་མ་འཇིགས་པ་སྔོན་པོ་གཉིས། །ཨཾ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བཞེངས་པའོ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་འཕྲོས་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཡོངས་གང་པའོ། །སྙིང་གར་ཨཾ་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་བཛྲ་དྷ་ར་ཞེས། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱུར། །ཞབས་བཞི་ས་ལ་མནན་པ་ཡིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་པར་བྱེད། །བདག་མེད་མ་ལ་བདེ་བ་སྟེར། །རྟོག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྙེད། །རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གཟུགས། །བདུད་བཞི་རིམ་པར་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་རྫོགས་པར་བྱ། །ཉི་མའི་གདན་ལ་གར་ཐབས་བྱེད། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་གནས། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་པར་བྱེད། །དང་པོ་ཞལ་ནི་ནག་པོ་ཆེ། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནི་ཟླ་ལྟར་དཀར། །གཡོན་གྱི་ཞལ་ནི་དམར་པོ་འཇིགས། །སྟེང་གི་སྔོན་པོ་གཙིགས་པའི་ཞལ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྤྱན་དང་ལྡན། །ཞལ་རྣམས་གཞན་ནི་ནག་པོའོ། །ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང༌། །ཐལ་
པས་ལུས་ཀྱང་བྱུགས་པའོ། །སྨིན་མ་སྐྲ་ཡེངས་སེར་པོ་ཡིན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །སྤྱན་ནི་ལྟ་སྟངས་ཁྲོ་བོར་བལྟ། །ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཙམ་གྱི་ཚད། །གླང་པོ་རྟ་དང་བོང་བུ་དང༌། །བ་ལང་རྔ་མོ་མི་དག་དང༌། །བྱི་ལ་དང་ནི་སེང་གེ་

【汉语翻译】
阎罗，夜叉，罗刹，非天们，以及高丽等众的坐垫。
之后，金刚萨埵父母与大贪欲相融，然后四位天女劝请，以各种歌声供养。欢喜金刚的慈悲心，普卡西妮请救护我。欲求大乐结合，遣除空性而生起。遣除空性之后，赐予萨瓦里的成就。如果想要活着，请祈请欢喜金刚生起。旃达里妮我，从不见中祈请，为何空住？如昔日之愿，勇士享用。我没有多姆比的名称，你的心是觉知，没有慈悲是不行的，请如幻术般生起。第一是空性的菩提心，第二是种子生起，第三是形体圆满，第四是安立字。主母欢喜母是二种子，中间是怖畏二蓝色，从ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུྃ་）二者的光芒中，生起大金刚。化现为天神之形，虚空界完全充满。于心间 جمعཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུྃ་），瑜伽士名为金刚持。转变为大嗔怒的自性，四足压于地上，令天与非天怖畏。颜色黑色令人怖畏，给予无我母安乐，获得无分别的安乐，无分别的自性之形。四魔次第以足压制，令一切怖畏怖畏，头鬘令其圆满，于日轮座上作舞，各种金刚位于顶上，颜色黑色令人怖畏。最初之面为大黑色，右面如月般白，左面红色可怖，上方蓝色是庄严之面，具有二十四眼，其他面容皆为黑色。发出名为ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུྃ་）的声音，以灰涂身。眉毛头发竖立为黄色，以五印严饰身，眼睛以愤怒之态视之，年龄约为十六岁。大象、马、驴，牛、骡子、以及人们，猫和狮子

【英语翻译】
Yama, Yakshas, Rakshasas, Asuras, and the seats of Gauri and others.
Then, Vajrasattva, father and mother, melted with great desire. Then, the four goddesses urged, and offered various songs. The compassionate mind of the Delightful Vajra, Pukkasini, protect me. Desiring to unite great bliss, dispel emptiness and arise. After dispelling emptiness, grant the accomplishment to Sabari. If you wish to live, please pray for the Delightful Vajra to arise. Chandali, I pray from the unseen, why do you dwell in emptiness? As in the past vows, the hero enjoys. I do not have the name of Dombi, your mind is awareness, it is not right to be without compassion, please arise like an illusion. First is the Bodhicitta of emptiness, second is the arising of the seed, third is the completion of the form, fourth is the placement of the letter. The mistress and the joyful mother are two seeds, the middle is the fearful two blue ones, from the light of two Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུྃ་), the great Vajra arises. Emanating as the form of a deity, the space realm is completely filled. Gathering Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུྃ་) in the heart, the yogi is called Vajradhara. Transformed into the nature of great wrath, with four feet pressing on the ground, making gods and asuras fearful. The color black is frightening, giving bliss to the selfless mother, attaining the bliss of non-discrimination, the form of non-discriminating nature. The four maras are successively suppressed by the feet, making all fears fearful, the garland of heads is made complete, dancing on the solar disc, various vajras are located on the crown, the color black is frightening. The first face is great black, the right face is white like the moon, the left face is red and terrifying, the upper blue face is a solemn face, with twenty-four eyes, the other faces are all black. Uttering the sound called Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུྃ་), smearing the body with ashes. The eyebrows and hair stand up yellow, adorning the body with five seals, the eyes look with a wrathful gaze, the age is about sixteen years old. Elephant, horse, donkey, cow, mule, and people, cat and lion

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཐོད་པ་བརྒྱད། །དེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཞག །ས་ཡི་ལྷ་དང་ཆུ་ཡི་ལྷ། །མེ་ཡི་ལྷ་དང་རླུང་གི་ལྷ། །ཟླ་བའི་ལྷ་དང་ཉི་མའི་ལྷ། །གཤིན་རྗེ་ལྷ་དང་ནོར་སྦྱིན་ནོ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་བནྡྷ་བརྒྱད། །དེ་རྣམས་རིམ་པར་དགོད་པའོ། །སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། རྒོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ། །འབར་བའི་གར་དགུ་རོ་དང་ལྡན། །ཤྲཱི་ནི་ཡེ་ཤེས་མི་གཉིས་པ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་རྣམ་པར་སྤངས། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། མིག་གཉིས་ལ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའོ། །རྣ་བ་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའོ། ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །རེག་བྱ་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའོ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ས་ལ་སྤྱོད་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་མ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་མ་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ། །སྙིང་གི་དབུས་ན་གནས་པ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས། །འོད་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲ་བ་འཕྲོས་པས། །ཁམས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །མཆོད་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དག་གིས་བྱའོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། རྫོགས་ནས་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་མཛད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཆུ། །བདུད་རྩི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང༌། རས་དང་ཙནྡན་གྱི་ཕྱེ་མ་དང༌། གུར་གུམ་ཆར་དུ་ཕབ་པས། ནམ་མཁའི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲས་གང་ནས། སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ནས། ལོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་གླུས་ཀྱང་སྟོད་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཟིན་ནས། མི་བསྐྱེད་པ་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཅན། རྣ་བ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་
བདག་ཉིད། །མགུལ་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། །སྐ་རགས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། གདུ་བུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དྲན་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་རིགས་ལྔའོ། །སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱན་དམར་པོ། བྱམས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མདོག་ནག་པོ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དག་པ་པགས་པ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་རུས་པ། ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའོ། །གདུག་པའི་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སོ། །ཤ་རྣམ་པར་དག་པ་པུཀྐ་སཱིའོ། །ཁྲག་རྣམ་པར་དག་པ་ས་བ་རཱིའོ། །བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་དག

【汉语翻译】
且，右手中的颅器八个，那些次第安放。土地之神和水之神，火之神和风之神，月亮之神和太阳之神，阎罗之神和财神。左手中的班杂八个，那些次第安放。娇媚、勇猛、恐怖等，粗犷、责骂、恐吓等，慈悲、威猛和寂静等，具有燃烧的九种舞姿。ཤྲཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥），是智慧无二。ཧེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，原因）是舍弃原因等各种。རུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，分离）是远离聚合。ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，虚空）是不住于任何处。嗡 达玛 达都 梭巴哇 阿玛 阔航（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）。双眼是愚痴金刚。耳朵是嗔恨金刚。鼻子是吝啬金刚。口是贪欲金刚。触觉是嫉妒金刚。心是无我瑜伽母。地上行母身金刚母。空中行母语金刚母。位于心间的，是无我母。从自己的心间种子字中，发出黑色铁钩般的光芒，迎请三界诸佛，以八供天女作供养。然后祈祷：嗡 阿毗钦扎度 玛 萨瓦 瓦日ra 达塔嘎达（藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva vajra tathāgata，汉语字面意思：嗡，请灌顶我，所有金刚如来）。圆满后，一切嘿汝嘎，诸佛都作灌顶，诸佛的自性水，以甘露宝瓶作灌顶。然后降下花雨，以及丝绸和檀香粉末，还有藏红花雨，虚空充满各种声音，以各种形象作供养，由译师等，以金刚歌赞颂。如此灌顶完毕后，观想不生轮之形，耳朵是不动如来的自性，颈部是宝生如来，腰带是不空成就如来，手镯是毗卢遮那佛的自性。五印清净是五部。慈悲清净是红眼。慈爱清净是黑色。菩提分清净是皮肤。四圣谛清净是骨头。手印清净是五佛。为了调伏凶恶的众生，是忿怒尊的形象。肉清净是普卡西。血清净是萨瓦日。菩提清净

【英语翻译】
And, in the right hand, eight skull cups. Place them in order. The god of earth and the god of water. The god of fire and the god of wind. The god of the moon and the god of the sun. The god of Yama and the god of wealth. In the left hand, eight banners. Place them in order. Coquettishness, bravery, terror, etc., wildness, scolding, intimidation, etc., compassion, ferocity, and peace, etc., possessing nine burning dances. Śrī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Auspicious) is non-dual wisdom. He (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Cause) is abandoning various causes, etc. Ru (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Separation) is being separated from assembly. Ka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Space) is not abiding anywhere. Oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，Literal meaning: Om, the nature of phenomena, self-existing, I). The two eyes are the vajra of delusion. The ears are the vajra of hatred. The nose is the vajra of miserliness. The mouth is the vajra of desire. The sense of touch is the vajra of jealousy. The mind is the selflessness yogini. On the earth, the body vajra mother who acts. In the sky, the speech vajra mother who acts. Abiding in the center of the heart is the selflessness mother. From the seed syllable in one's own heart, black light like an iron hook emanates, inviting the Buddhas of the three realms, and offering is made by the eight offering goddesses. Then, pray: Oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva vajra tathāgata (藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva vajra tathāgata，Literal meaning: Om, please anoint me, all Vajra Tathagatas). After completion, all Herukas, all the Buddhas bestow empowerment, the water of the nature of all the Buddhas, empowerment is bestowed with the nectar vase. Then, a rain of flowers, and silk and sandalwood powder, and saffron rain are showered, the realm of the sky is filled with various sounds, offering is made with various forms, and by translators and others, praise is also made with vajra songs. Thus, after the empowerment is completed, visualize the form of the unborn wheel, the ears are the nature of Amitabha, the neck is Ratnasambhava, the belt is Amoghasiddhi, and the bracelets are the nature of Vairochana. The five purified mudras are the five families. Compassion purified is the red eye. Loving-kindness purified is the black color. The limbs of enlightenment purified are the skin. The four noble truths purified are the bones. The mudras purified are the five Buddhas. For the sake of taming the wicked sentient beings, it is the form of the wrathful one. Flesh purified is Pukkasī. Blood purified is Śabari. Enlightenment purified

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །རྐང་རྣམ་པར་དག་པ་ཌོམྦི་ནཱིའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞལ་བརྒྱད། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱན་གསུམ། སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག །བདུད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞབས་བཞི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའོ། །ས་རྣམ་པར་དག་པ་པུཀྐ་སཱིའོ། །ཆུ་རྣམ་པར་དག་པས་བ་རཱིའོ། །མེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །རླུང་རྣམ་པར་དག་པ་ཌོམྦི་ནཱི་རུ་གསུངས་སོ། །དུས་གསུམ་དུ་གནས་པ་ལས་ལངས་ནས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་ན་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བྱ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བྱའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་འདུག་ན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་སྟེ། འཁྲུལ་པའི་བསམ་པ་མེད་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྒུལ་བསྐྱོད་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཡིན་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་གནས་པ་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཡང་དག་ཤེས་པ་ཡིན། །རྒྱུད་ལས་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པའོ། །ཤེས་དང་མི་ཤེས་མི་དཔོགས་པས། །ཟབ་མོ་ཚུལ་ནི་གསལ་བྱེད་པ། །ཤེས་རབ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །སྐད་ཅིག་མན་ངག་སྲུབས་ཤིང་གིས། །སློབ་དཔོན་བདེ་བའི་མན་ངག་གིས། །བསྡུས་པས་བདུད་རྩི་ཟ་བ་ལྟར། །དེ་ཡི་བློ་ཡི་
ཤེས་པ་ཡིན། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི། །ལེགས་པར་གསལ་བར་བྱས་པ་ནི། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་བརྩམས། །དེ་བཞིན་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །བདག་གི་བསོད་ནམས་འདི་དང་ནི། །དཔལ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་བརྗོད་པས། །ཡིན་པའི་བྱང་ཆུབ་མན་དགེ་བས། །མྱུར་བར་སེམས་ཅན་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །བླ་མ་དང་ནི་ཕ་མ་དང༌། །འཁོར་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་དགའ་བ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བྱས་པ་འདི། །སྔོན་དུ་དྲན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱས་པ་འདིས། །དཔལ་གྱི་ཡིད་ནི་རྙེད་པར་ཤོག །ཧེ་བཛྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཱཾ་པཾ་ཀ་ར་ཙནྡྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ལྷ་བཙན་པོ་མུ་ནི་རཱ་ཛས་བསྒྱུར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོས་མཛད།

【汉语翻译】
是旃荼梨。足完全清净是多姆比尼。八解脱完全清净是八面。身语意三完全清净是三眼。十六空完全清净是十六手。四魔完全清净是四足。如来不动佛与，毗卢遮那佛与，宝生佛与，无量光佛与， गौरी等是四手印。地完全清净是布嘎西。水完全清净是瓦日。火完全清净是旃荼梨。风完全清净说是多姆比尼。处于三时，从事业中起身，作为天之形像。若无烦恼，则应作明咒之念诵：嗡 德瓦 比扎 瓦日拉 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，天，比扎，瓦日拉，吽，吽，吽，啪，梭哈。）一切行为都应作为黑汝嘎之形像，无论想要何种成就，都应作为黑汝嘎之形像。若安住六个月，则成就生起，若无错乱之念，则将获得佛之神变。一切动摇皆是手印。一切言说皆是明咒。黑汝嘎乃是安住者，是了知清净之识。是从续中所摄略之修法。以知与不知不可测度，深奥之理乃是显明者。从智慧乳之大海中，以须臾口诀之搅棒，以导师安乐之口诀，如摄略而食甘露，那是其智慧之
知识。此黑汝嘎之修法，是善妙显明者，是从喜金刚续中所作，以如是宣说之次第，以我之福德与，宣说光荣明咒之次第，以是菩提心之善根，愿速速解脱众生。上师与父母，以及眷属众人所乐闻，此作菩提心要者，以先前忆念之智慧，以彼宣说此事，愿获得光荣之心。喜金刚之修法，导师菩提藏所作圆满。印度之堪布达帕卡拉旃扎与，藏地之译师拉赞波牟尼拉匝所翻译而确定。

【英语翻译】
Is Caṇḍālī. Feet completely pure are Ḍombinī. Eight liberations completely pure are eight faces. Body, speech, and mind three completely pure are three eyes. Sixteen emptinesses completely pure are sixteen hands. Four Māras completely pure are four feet. The Tathāgatas, Akṣobhya, Vairocana, Ratnasambhava, Amitābha, and Gaurī, etc., are the four mudrās. Earth completely pure is Pukkasī. Water completely pure is Vārī. Fire completely pure is Caṇḍālī. Wind completely pure is said to be Ḍombinī. Remaining in the three times, arising from activity, one should make the form of a deity. If there are no afflictions, then one should recite the mantra: oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. All actions should be done in the form of Heruka, whatever siddhi is desired, it should be done in the form of Heruka. If one stays for six months, then siddhi will arise, and if there is no deluded thought, then one will attain the magical powers of the Buddha. All movements are mudrās. All speech is mantra. Heruka is the one who abides, it is the knowledge of pure consciousness. This is a condensed method of accomplishment from the tantra. By knowing and not knowing, it cannot be measured, the profound method is the one who clarifies. From the ocean of wisdom milk, with the churning stick of momentary instructions, with the guru's blissful instructions, like eating nectar by condensing, that is the knowledge of his intelligence. This method of accomplishment of Heruka, which has been well clarified, is based on the Hevajra Tantra. By the order of such teachings, with my merit and, by reciting the order of the glorious mantra, with the virtue of being the Bodhicitta, may all beings be quickly liberated. May the lama and parents, and all the retinue, be delighted to hear this. This, which has made the essence of Bodhi, by the wisdom of previous remembrance, by this which has spoken of that very thing, may the glorious mind be attained. The accomplishment method of Hevajra, completed by the teacher Bodhicitta. The Indian abbot Dāṃpaṃkara Candra and the Tibetan translator Lha Tsenpo Muni Rājas translated and established it.",
  "title": "དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོས་མཛད།",
  "title_translation": "The Method of Accomplishment Called Glorious Hevajra. Composed by Bodhicitta.

============================================================

